Политика
Владимир Путин: Отношения России и Китая являются фактором геополитической стабильности
Встреча Владимира Путина с российскими журналистами по завершении церемонии подписания российско-китайских документов
ВОПРОС: Владимир Владимирович, скажите, пожалуйста, Вы довольны началом визита? Что Вы ждете от него? Есть сверхзадачи?
В.ПУТИН: Началом визита российская делегация довольна. Довольна не только самим духом, атмосферой, в которой проходят переговоры, но и уже достигнутыми результатами. Для начала отмечу, что такой представительной делегации России в Китае не было очень давно. Наша делегация насчитывает тысячу человек. Это кроме представителей наших творческих коллективов, которые будут сегодня выступать в театре. Тысяча человек. И все, я хочу это отметить, практически все заняты конкретным делом. Это говорит, во-первых, о том, что между Россией и Китаем достигнут очень высокий уровень взаимодействия, и этот уровень позволяет сделать дополнительные шаги вперед по его расширению.
Как вы знаете, подписано 29 различных документов. Из них только один носит общеполитический характер – это тот, который мы подписали с моим коллегой, Председателем Китайской Народной Республики господином Ху Цзиньтао. И он, я считаю, является важным документом, потому что создает хорошую политическую базу для развития нашего сотрудничества. Все остальные документы исключительно прагматического характера, направленные на достижение конкретных, прежде всего экономических, целей. Уверен, что все они будут реализованы. За ними стоят контракты в миллиарды долларов.
ВОПРОС: Сегодня было подписано газовое соглашение. «Газпром» впервые начнет поставлять газ в Китай. Есть ли ясность по объемам, по срокам поставок? И, самое интересное, хотелось бы понять: что это будет за газ, откуда возьмутся ресурсы? Восточная Сибирь, Западная Сибирь, Штокманское месторождение?
В.ПУТИН: Хочу обратить ваше внимание на то, что сотрудничество между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой в сфере энергетики не ограничивается только поставками энергосырья. Это сотрудничество включает в себя поставки российского энергетического оборудования. Это атомная энергетика и продолжение нашего участия в создании новых атомных энергетических мощностей в Китае. Это сотрудничество в области электроэнергетики, и соответствующие документы сегодня тоже по этим направлениям были подписаны. Это поставки энергосырья: и газа, и нефти. Это договоренности по развитию инфраструктуры, в том числе трубопроводного транспорта как по газу, так и по нефти.
Что касается непосредственно газа, то партнеры договорились о том, что оно будет осуществляться по двум маршрутам: и из Восточной, и из Западной Сибири.
Что касается Восточной Сибири, то здесь, мне кажется, вопросов вообще никаких нет. Это второй этап развития сотрудничества в этой области. Более легкий по осуществлению и более быстрый – это поставки из Западной Сибири. Для этого предусматривается возможное создание новой трубопроводной транспортной системы с условным названием «Алтай» через западную границу между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.
У нас есть ясное представление о том, какие объемы могут быть поставлены в Китайскую Народную Республику и по тому, и по другому маршруту, – это как в одном, так и в другом случае примерно 30–40 миллиардов кубических метров газа в год. Ресурсов и в Западной, и в Восточной Сибири достаточно. При этом хочу обратить ваше внимание на то, что российская сторона будет, безусловно, исполнять свои обязательства по всем достигнутым ранее соглашениям со всеми нашими партнерами как в Азии, так и в Европе. Что касается азиатского рынка, то мы намерены диверсифицировать наши возможности по экспорту и выходить на новые устойчивые рынки сбыта.
ВОПРОС: Как мы заметили, Вы были на фотовыставке в Российском информационном центре. Вы рассматривали много фотографий. И что на Вас произвело впечатление? Что больше всего понравилось? И почему?
В.ПУТИН: Мне кажется, что это очень интересная выставка, которая наглядно показывает динамику развития российско-китайских отношений в новейшей истории. Это интересные документальные подтверждения заинтересованности России и Китая в развитии сотрудничества и многосторонних связей. Как Вы обратили внимание, выставка говорит и о сотрудничестве в сфере экономики, политики, культуры. Она нам также показывает перспективу развития в военно-технической и военной сферах. Одна из фотографий, которая привлекла мое внимание, как раз относится к последней области нашего взаимодействия – к военной сфере. Мне показалось весьма любопытным и показательным то, как российский офицер бережно поправляет амуницию у своей китайской коллеги. Спасибо.
Выступление Владимира Путина на торжественной церемонии открытия Года России в Китае
В.ПУТИН: Уважаемый господин Ху Цзиньтао, дорогой друг!
Дамы и господа!
Мы открываем Год России в Китайской Народной Республике. Убежден, это не просто торжественное, но в полном смысле знаковое событие. Оно отражает и позитивный дух, и высокую динамику наших отношений.
Сегодня российско-китайские отношения без преувеличения служат примером истинного добрососедства и взаимного уважения. Они работают на повышение роли и влияния России и Китая в мире, на модернизацию наших стран.
Принимая с Председателем Ху Цзиньтао решение о взаимном проведении в течение двух лет годов России и Китая, мы планировали не только представить современные достижения наших стран. Они должны помочь нам достичь нового уровня сотрудничества. Мы рассматриваем их как значимые, крупномасштабные проекты, способные дать весомую отдачу, существенно укрепить дружбу и взаимопонимание между народами Китая и Российской Федерации.
Более 260 мероприятий вошло в план Года, несколько десятков уже реализовано. Его насыщенная программа охватывает все сферы двустороннего взаимодействия, самый широкий спектр делового партнерства и гуманитарных связей.
Проведение столь многоплановой акции было активно поддержано в наших странах на уровне органов власти, деловых и творческих сообществ, просто гражданами наших стран. В ее реализации задействовано беспрецедентно максимальное число участников. Велика и активность российских регионов, которые представили почти половину предложений к организации Года России в Китайской Народной Республике. В Китае пройдут презентации федеральных округов, дни Москвы и Санкт-Петербурга. И мы надеемся, что Год России действительно будет интересен и познавателен, надолго запомнится нашим китайским друзьям.
Дорогие друзья! Несмотря на трудные повороты истории, народы России и Китая не просто сохранили добрые отношения друг с другом. Сегодня мы еще больше понимаем стратегические преимущества наших тесных двусторонних контактов и намерены наращивать их с пользой для двух народов. Опираясь на этот базис, мы уже добились настоящего прорыва в двусторонних политических связях.
Россия и Китай – две крупнейшие державы мира, и наши отношения являются не только фактором геополитической стабильности. Они демонстрируют пример открытого международного партнерства, который не направлен против третьих стран и содействует развитию более совершенного и более справедливого порядка. Мы активно сотрудничаем на международной арене, в ведущих международных организациях, создаем новые объединения.
Подъем, который переживают сегодня Россия и Китай, в первую очередь сказался на хорошей динамике экономического сотрудничества. Свои достижения в этой сфере мы представим на ярмарках в Харбине, Шеньчжене и Шанхае, а задачи и проблемы, стоящие в этой сфере, обсудим на Российско-китайском экономическом форуме, который откроется завтра.
Ряд мероприятий Года прямо направлен на диверсификацию торговли, расширение партнерства, включая инвестиционное и региональное сотрудничество. Ключевое место среди них отводится Российской национальной выставке, которая пройдет в ноябре в Пекине. Надеюсь, все это будет способствовать углублению практического диалога между нашими странами.
Сегодня в российско-китайское сотрудничество вовлечены миллионы людей, объединяются деловые и научные сообщества двух стран, молодежные и общественные силы.
Эти связи рождают немало инициатив и новых форм взаимодействия, таких как совместные вузы и аспирантуры. На тему образования, которая так востребована сегодня как в России, так и в Китае, у нас намечено ряд крупных мероприятий Года. В нашем активе немало интересных проектов в области спорта и средств массовой информации.
Растут наши культурные связи. В России сейчас все больше людей изучают китайский язык, интересуются вашей культурой. Надеюсь, что не меньший интерес вызовет в Китае Фестиваль российской культуры, который, уверен, украсит программу Года.
Все это открывает новые возможности и перспективы для общения наших народов. И я уверен, что проведение Года Российской Федерации в Китайской Народной Республике станет еще одним существенным шагом навстречу друг другу. Спасибо за внимание.
Управление пресс-службы и информации Президента России
Материал по теме: Совместная декларация Российской Федерации и Китайской Народной Республики
22.03.2006, 09:06